Traduction

Français  / Anglais

Spécialisée dans le luxe et le développement personnel

Je suis traductrice indépendante depuis 2008,

spécialisée dans la traduction du français vers l'anglais dans les domaines du vin, des cosmétiques et du développement personnel

D'origine anglaise, je vis en France depuis 2002.

I’ve been a freelance translator working from French into English since 2008. I specialise in wines & spirits, cosmetics and personal development.

I’m British, but have been living in France since 2002.

Ruth Simpson

leSvinS

Wines & Spirits

J'ai commencé à m’intéresser au vin au début des années 2000. Frustrée de rester en marge des discussions entre mon vigneron de mari et sa famille lors de nos repas dominicaux, j'ai décidé de creuser le sujet. Et quelle révélation ! Ce fut pour moi le début d'une véritable passion. J'ai ainsi passé le certificat WSET en vins et spiritueux niveau Intermédiaire, puis le niveau Avancé et enfin en 2012 le WSET Diploma sur 2 ans.

Depuis, j'ai traduit de nombreux textes variés, aussi bien techniques que marketing : des supports sur le mode de culture de la vigne, des sites Internet de domaines, des notes de dégustation, des instructions de chaîne d'embouteillage ou encore des recommandations mets et vin.

Et parce que je vis au sein d'une famille de vignerons chablisiens, je suis réellement au cœur du monde viticole et de ses problématiques. 

I started taking an interest in wine in the early 2000s.

Not content with nodding along at the family dinner table while my winemaker husband discussed tannins and acidity with his family, I decided to find out more.

This led to my signing up to do the WSET Level 2 Intermediate certificate in wines and spirits, which spurred me on to Level 3, then finally in 2012 I took the plunge and did the two-year WSET Diploma.

I’ve translated vineyard management leaflets, winery websites, tasting notes, bottling machine instructions, and even food and wine pairing suggestions. Because I also live on a winery in Chablis I’m face to face with the world of wine every day, and have experts on hand for in-depth explanations.  

"Je vis et travaille au cœur du domaine viticole familial. Sarments, baissage, fermentation malolactique, lies fines et viticulture raisonnée font donc partie de mon vocabulaire de tous les jours !"

"I live and work on my family’s wine estate. So vine shoots, trellising, malolactic fermentation, fine lees and sustainable viticulture are all part of my everyday vocabulary!"

 
 

lescosmétiques

Beauty & Cosmetics

Certes nous ne changerons pas le monde avec du rouge à lèvres !

Mais un peu de légèreté ne fait pas de mal et peut parfois permettre de s'évader et d'embellir le quotidien.

J'ai la chance de collaborer avec de grands noms du luxe, pour lesquels j'ai traduit des descriptions de parfums, des manuels de formation pour les conseillères beauté, des prospectus produit, des communiqués de presse et bien d’autres supports encore.

Let’s face it. We’re not changing the world with lipstick, but crafting a dream with words can sometimes offer an escape from life’s dull routine. I’ve translated fragrance descriptions, beauty advisor training course books, product leaflets, press releases, and so much more for many luxury brands. 

"C'est toujours un véritable bonheur de travailler pour des marques sur des textes créatifs. Ce que j'aime le plus c'est adapter le ton au marché. Parfois les clients retravaillent même leur texte français après avoir lu ma traduction."

"I love working on creative texts for brands. Pitching the tone to suit the market is what I love doing best, and sometimes my clients even rethink their French text when they read my ideas in English."

 

développement

personnel

Personal development

J'essaie d'apporter ma petite pierre à l'édifice du développement personnel en traduisant des articles pour le programme EVE de Danone, un séminaire régulier destiné à encourager les femmes à libérer leur potentiel, à oser s'imposer dans le monde des affaires et aller rechercher les fonctions qu’elles méritent. Cela m'a donné un coup de pouce bien mérité à plusieurs reprises!

 

Je viens également de traduire un livre sur l’économie comportementale, Nudge Management écrit par Eric Singler. Un sujet passionnant, mettant en lumière l'impact que peuvent avoir de simples petits changements dans la façon dont un manager gère ses équipes. Il aborde la rémunération, les bonus, les biais cognitifs et toutes les facettes à la fois étranges et merveilleuses du comportement humain.

I do what I can to advance the field of personal development by translating articles for Danone’s EVE Program, a regular seminar designed to encourage women to unleash their potential and dare to go for what they deserve in business. Doing this has given me a much-needed boost on several occasions!

 

I’ve also just translated a book on behavioural economics, Nudge Managementby Eric Singler. It’s all about how behaviour can be modified by slight changes that directors can make to motivate, encourage and guide their employees. It looks at remuneration, bonuses, cognitive biases and all the weird and wonderful ways that humans behave.

"Egalité des chances, écart salarial, plafond de verre, responsabilité sociale des entreprises : des termes qui peuvent sembler à la mode, mais elles ont réellement le pouvoir de changer des vies. J'aime contribuer à l'autonomisation des femmes en traduisant des articles de journalistes qui sont des pointures dans ce domaine."

"Equal opportunities, the pay gap, the glass ceiling, corporate social responsibility: they might seem like buzz words, but when these issues are addressed they really do have the power to change lives. I love contributing to the empowerment of women by translating articles by top journalists in the field."

 

Tarifs

Rates

Je réalise un devis sur-mesure dès réception de la demande. Mes tarifs sont généralement basés sur un coût par mot et dépendent d'autres facteurs comme le niveau de recherche nécessaire pour s'imprégner du sujet et le niveau d'urgence.

N'hésitez pas à me contacter pour toute demande de devis.

 

I create quotes as soon a project request comes in. My quotes are usually on a per word basis, and depend on the amount of research required for a project and its urgency.

Contact me for a quote and I’ll let you know!

 

qualifications

 About me

MITI – Membre de l'Institut des Traducteurs et Interprètes depuis 2012, et signataire de leur Code de conduite

Membre du METMediterranean Editors and Translators et chef de chœur lors de la conférence METM18

 

CENTRES D'INTERETS

Hobbies and pastimes

J'adore me lancer dans de nouveaux défis, mais la plongée, le vin et la musique sont mes trois passions principales ! 

I love any sort of new challenge, but SCUBA diving, wine and music are the three things I love spending time on when I get the chance!  

 
 

Contact

+33 (0)6 71 96 70 93

Email

Word Harmony Logo détouré réduit.png

Suivez Word Harmony

© 2018 by Word Harmony - Mentions légales