top of page

FREQUENTLY ASKED QUESTIONS

QUELLES LANGUES TRADUISEZ-VOUS ? WHAT LANGUAGES DO YOU TRANSLATE?

Je traduis du français vers l'anglais. Par défaut j'utilise l'anglais britannique mais je peux également traduire en anglais américain.

I translate from French into English. I use British English as standard but can also offer American English.

ETES-VOUS QUALIFIEE ? ARE YOU QUALIFIED?

Oui ! J'ai un Certificat en Traduction Française et Anglaise obtenu à la University of London à Paris. Je suis également Membre Qualifiée de l'Institut de Traduction et d’Interprétariat, ce qui signifie que je peux fournir des traductions certifiées si nécessaire.

Yes! I have a Certificate in French and English Translation from the University of London in Paris. I am also a Qualified Member of the Institute of Translation and Interpreting, which means I can produce certified translations if you need them. 

JE SUIS PRESSÉ , FAITES-VOUS DES TRADUCTIONS EN URGENCE ? I'M IN A HURRY, DO YOU DO EMERGENCY TRANSLATIONS?

Qui ne l'est pas ?! Je peux bien évidemment gérer des traductions en urgence. De par mon expérience dans l'industrie de la beauté notamment, j'ai conscience de l'importance de concrétiser les projets rapidement et j'ai l'habitude des délais très courts.

Who isn’t?! Yes, I can handle emergency translations. From my experience in the beauty industry I understand how important it is to turn projects around quickly, and I have plenty of experience working to short deadlines. 

COMMENT POUVEZ-VOUS GARANTIR LA QUALITÉ DE VOS TRADUCTIONS ? HOW DO YOU ENSURE QUALITY?

Je suis toujours le même mode de fonctionnement. Je commence par lire le texte dans son intégralité et fais des recherches sur le sujet ou la marque. Je débute ensuite la traduction et prends des notes sur les points à prendre en compte, en identifiant les éventuelles difficultés au fur et à mesure. Je laisse ensuite la traduction quelques heures et reviens dessus pour un contrôle complet avant de la transmettre au client.

I have a standard process. I read the full text and do research into the subject area or brand. I then begin the translation and make notes on points to consider, researching any complex issues as I go. I then leave the translation for a few hours and return to it for a full check before delivering.

QUELLE EST LA DIFFÉRENCE ENTRE UNE TRADUCTION STANDARD ET UNE TRADUCTION CERTIFIÉE ? WHAT IS THE DIFFERENCE BETWEEN A STANDARD AND A CERTIFIED TRANSLATION?

Une traduction certifiée conforme porte un sceau et est signée à des fins légales (extrait de naissance, diplôme universitaire, etc.). Une traduction standard ne nécessite pas cette signature et ce sceau. La plupart des traductions que je fais sont standards, mais je suis membre qualifié de l'ITI, ce qui signifie que je peux également produire des traductions certifiées sur demande. N'hésitez pas à me contacter pour un devis. 

A certified translation carries a seal and is signed for legal purposes (birth certificate, university degree, etc.). 
A standard translation does not require this additional signature and seal. Most of the translations I do are standard, but I am a Qualified Member of the ITI, which means I can also produce certified translations on request. Please contact me for a quote.

COMBIEN ÇA COÛTE ? HOW MUCH DOES IT COST?

Ça dépend ! Je consacre beaucoup de temps à faire des recherches sur chaque sujet, puis passe également du temps à ajuster la formulation, afin que votre texte se lise aussi naturellement, voire mieux, que le texte original en français. Contactez-moi pour un devis et je vous dirai !

That depends! I put a lot of time into researching each project, and then spend more time crafting the words so that your text reads just as naturally, if not even better than the original French. Contact me for a quote and I’ll let you know!

QUELS MODES DE RÈGLEMENT ACCEPTEZ-VOUS ? HOW DO I PAY?

J’accepte les chèques et les virements bancaires en livres sterling ou en euros. J'ai également un compte paypal (ruth@wordharmony.fr), dans ce cas le client est responsable de tous frais supplémentaires liés à l'utilisation de ce service.

I can take cheques or bank transfers in either pounds or euros. I also have a paypal account (ruth@wordharmony.fr) and the client is responsible for any additional charges to use that service.

UTILISEZ-VOUS GOOGLE TRADUCTION ? DO YOU USE GOOGLE TRANSLATE?

Non. Google Traduction est un excellent outil pour comprendre un texte que vous avez trouvé dans une langue étrangère et pour le convertir rapidement dans votre langue maternelle. Mais utiliser Google Traduction pour créer un texte à publier est une très mauvaise idée, car il ne tient pas compte de la cible, du ton, des l'équilibre des phrases... et peut proposer des traductions plutôt surprenantes et en grande partie incorrectes. 

En revanche j'utilise un outil appelé "Wordfast Pro 5", qui aide dans certains aspects de la traduction, notamment pour le vocabulaire ou pour garder un style cohérent. Contactez-moi pour plus de détails.

No. Google Translate is a great tool for understanding a text you’ve found in a foreign language, and converting it quickly into your own native language so that you can understand it better. 
But using Google Translate to create a text for publication is an incredibly bad idea, because it doesn’t take into account audience, register, tone, phrase balance, etc. and can come up with some rather surprising and largely incorrect suggestions! 

I do use a CAT tool, Wordfast Pro 5, which helps with many aspects of translating: consistency of style, vocabulary, etc. and is also a great time-saver because it remembers previous translations and generates possibilities as you type. Contact me for more details.
 

bottom of page